El plural de joven club

Desde la perspectiva gramatical, lo idóneo es joven clubes o joven clubs. El uso, sin embargo, muestra clara predilección por expresar el plural solo en el determinante antepuesto: los joven club

cuba, lengua española, en la punta de la lengua
Ilustración: Osval

El sustantivo club, tomado del inglés, tiene dos maneras de expresar el plural: clubs ~ clubes. La última es la que más emplean los cubanos.

Con club se ha formado la etiqueta Joven Club de Computación y Electrónica, cuya pluralización genera dudas.

Hay quien adjudica la marca de plural únicamente a club: «Cumplirán los Joven Clubes de Computación tres décadas junto a la familia cubana» (Agencia Cubana de Noticias, 31.8.2017). Algunos pluralizan solo joven: «El Joven Club [Cienfuegos 3] […] fue inaugurado el 4 de abril del 2001, como parte de un bello proyecto, la creación de nuevos Jóvenes Club, para de esta forma completar la cifra de 300 en todo el país» (EcuRed). También puede aparecer la marca de plural en ambas dicciones: «Los juegos son la principal demanda de los usuarios de los Jóvenes Clubes» (Vanguardia, 28.2.2017). Pero lo más común, sobre todo en la oralidad, es que se inmovilicen en singular tanto joven como club: «Celebraron los Joven Club sus 29 años en las redes» (Juventud Rebelde, 8.9.2016).

Recuerdo que, cuando niño, uno se refería a la institución como club de computación; pero, con los años, se ha hecho más común que la mención abreviada de la etiqueta sea joven club. Ello da pie a postular que el uso ha favorecido la interpretación de joven club como un compuesto sintagmático, una expresión pluriverbal con significado unitario. Interpretación que, a mi juicio, se aviene con el origen del compuesto, según veremos.

Asimismo, al analizar la estructura interna de la combinación, extraemos dos conclusiones. La primera: el núcleo es club, el constituyente que designa la clase de instituciones a que hace alusión la etiqueta. La segunda conclusión: el núcleo de joven club se encuentra a la derecha del otro miembro.

Los compuestos sintagmáticos españoles con núcleo a la derecha tienden a fundir sus constituyentes; los de miembros separados escasean. Este tipo de formaciones no presenta alta productividad en español; responde a un patrón compositivo de influencia inglesa. De hecho, es muy probable que joven club resulte un calco del compuesto youth club, que WordReference y The Oxford Spanish Dictionary definen como ‘lugar recreativo para jóvenes’ y ‘club de jóvenes’, respectivamente.

Juan Gómez Capuz, un estudioso de las transferencias entre lenguas, define el calco estructural o léxico como «la sustitución de una palabra polimorfemática [basketball y supermarket…] o compuesto nominal [acid rain, data base y headhunter…] de la lengua modelo […] por medio de morfemas o lexías simples ya existentes por sí solos en la lengua receptora, de manera que la unión de estos elementos dé lugar a una expresión polimorfemática [baloncesto, supermercado] o lexía compleja [lluvia ácida, base de datos, cazatalentos] desconocida antes en esta lengua».

En rigor, joven club sería un calco que opera sobre la base del préstamo previo de la palabra club, semejante a hard rock > rock duro o ice hockey > hockey sobre hielo, compuestos en los cuales hay un elemento que se reproduce tal cual del inglés y otro que se sustituye por un elemento propio del español. Para este subtipo de calcos estructurales o léxicos, Gómez Capuz reserva el nombre de híbridos.

Pero al calcar la lexía, se habría pasado de youth, sustantivo, a joven, adjetivo. En español, además de que los adjetivos antepuestos resultan muy inusuales y restringidos, los que en esa posición integran compuestos sintagmáticos de núcleo nominal son mayoritariamente calificativos o cualitativos (pequeño burgués, bajo relieve, mala cabeza, mal humor) o tienen un valor cuantitativo (media naranja, quinta columna). Aquí, por lo contrario, la propiedad designada por joven ‘que está en la juventud’ no es atribuible, al menos en sentido recto, al ente inanimado que club representa. De modo que joven, siendo un adjetivo calificativo en el sistema de la lengua, ha pasado a tener un significado relacional como el de juvenil ‘perteneciente o relativo a la juventud’.

Considerando las anomalías que entrañan tanto el orden como la significación del adjetivo en el compuesto, estimo que no debe seguirse la pauta de pluralización que admiten combinaciones similares: altos relieves, bajos relieves, malas cabezas, medias naranjas, pequeños burgueses…

Recomiendo dos variantes: los joven clubs ~ clubes y los joven club.

De ambas, joven clubs ~ clubes resulta preferible, toda vez que en español, por regla general, «los compuestos pluriverbales o sintagmáticos flexionan su núcleo» y «se tiende a mantener invariable el otro segmento» (Nueva gramática de la lengua española).

La que el uso favorece es, en cambio, la otra variante, que expresa el plural solo a través de determinantes, sobre todo el artículo definido: los joven club. ¿Valdría la pena librar una cruzada —con seguridad, titánica— contra ella? Pienso que no: es la manera como los hablantes, sagazmente, han evadido los escollos que acarrea una creación tan anómala.

Pedro de Jesús

Texto de Pedro de Jesús
Miembro Correspondiente de la Academia Cubana de la Lengua. Narrador y ensayista. Premio Alejo Carpentier.

Comentario

  1. Una pregunta. En los noticieros escucho «kilómetros por horas», «centros de trabajos», «jefes de estados», «megawatts horas» y otras muchas parecidas. Y en las enumeraciones, cuando se usa «entre otros» se omite la conjunción «y» que, supongo, debiera ir antes del último sujeto enunciado. ¿Qué opina usted al respecto?

Escambray se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social, así como los que no guarden relación con el tema en cuestión.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *