LENGUA ESPAÑOLA

Casi un trabalenguas

Mientras los términos arteriosclerosis o arterioesclerosis han trascendido del lenguaje médico al habla común del español de Cuba, aterosclerosis o ateroesclerosis parecen casi exclusivos de la lengua especializada »

Lo que se trastrueca se trastoca

Los verbos trastrocar y trastocar se usan indistintamente con el significado ‘trastornar o cambiar’. Aunque la variante trastrocar es irregular en algunas de sus formas, se hallan textos del registro culto de la lengua en los que se conjuga regularmente»

¿Doctor en Ciencias?

En los medios de comunicación se utiliza habitualmente la expresión doctor en Ciencias para nombrar a personas cuyo grado científico no es ese »

Un nuevo domicilio

El uso de la voz "domicilio" como equivalente de "mensajería" proviene de la reducción de expresiones como "entrega a domicilio" y "venta a domicilio"»

Lo que se ralla

Los fósforos se rallan, no se rayan. Pero las definiciones que ofrecen los diccionarios sobre el verbo rallar dejan fuera este uso, tan común en nuestro país»

La che y la elle

Siquiera en los diccionarios de la variedad cubana del español debieran figurar las dicciones ce hache —o cehache, como se prefiera— y doble ele, toda vez que son de amplio uso, y lo seguirán siendo si tales nombres persisten en la práctica educativa, fuente principal de donde se adquieren»

Pronunciación y escritura de sino

Para distinguir la conjunción sino y la secuencia si no en la escritura, las reglas ortográficas orientan seguir la pronunciación. Pero, al menos en Cuba, la pronunciación de sino no constituye una pauta segura para su escritura correcta»

Biyaya

La escritura de biyaya debiera fijarse con be y ye, grafías que se ajustan a la pronunciación yeísta y seseante de los cubanos. Así fue como la registraron los más antiguos diccionarios que dieron cuenta de este cubanismo»

El Pedrero y Pedrero

Es común que algunos nombres de asentamientos o ecónimos lleven un artículo antepuesto del cual no pueden prescindir. El municipio espirituano de Fomento cuenta con varios: El Guineo, El Ñame, La Redonda, La Hormiga, La Guanábana, Los Indios, Las Cuabas…»

Los significados de avizorar

Es común que avizorar se utilice con un sentido igual al de prever (‘ver con anticipación’, ‘conocer, conjeturar lo que ha de suceder’), prefigurar (‘representar anticipadamente algo’) y de otros verbos como augurar, predecir, pronosticar o adivinar»

Variaciones y fijación de un nombre

El nombre de la villa espirituana ha tenido dos variantes fundamentales, la proveniente del latín y su traducción al español. Pero la mezcla de ambas dio origen a otra, no menos importante, que alcanzó una difusión notoria en el siglo XIX y aún pervive en el habla»